P.S. При скачивании с depositfiles пользуйтесь сервисом SaveFrom. Перед
depos.... пишите ss. Таким образом сслыка на русификатор видеороликов будет:
http://ssdepositfiles.com/ru/files/ov9pnkabg
_______________________________________________________
Совместимость локализации:
Версия игры: любая.
Оригинальный язык игры: русский или английский.
_______________________________________________________
Установка:
Следуйте инструкциям программы установки. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________
Удаление:
Зайдите в «[папку с игрой]/ SibSpchUninst» и запустите файл «unins***.exe».
_______________________________________________________
Над локализацией работали:
Перевод речи в игре на русский язык неопознанная группа
Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin
Роли дублировали:
Неопознанные актёр и актриса (кодовое название в нашей базе «G6»). Если
вам известны их имена - пожалуйста, сообщите их нам по электронной
почте.
_______________________________________________________
Обзор перевода:
Приятной неожиданностью оказался факт выпуска пиратами полностью
озвученных игр, до которых у официальных российских издателей не дошли
руки. Данный перевод является одним из четырёх пиратских озвучений
компьютерных игр, выпущенных в июне 2010 года. Пираты не обманули когда
написали, что роли озвучивали профессиональные актёры с хорошо
поставленными голосами. Конечно, количество задействованных в озвучении
актёров ограничивается двумя - для озвучения мужских и женских ролей.
Игру озвучила пара актёров, известная игрокам по переводам группы
«NoRG». Как знать, может к переводу данной игру приложили руку именно
они. Главная претензия к данному переводу это то, что его, судя по
всему, совсем не тестировали, т.к. в одном из первых диалогов в игре
женский персонаж произносит одну из фраз мужским голосом. В остальном
перевод и озвучение на уровне, если не считать таких ошибок «вступить в
контакт с планетой» вместо «связаться с планетой», «шатл» вместо
«челнока», неправильные произношение слов «RDA», «валькирия», «На’ви» и
другие характерные для пиратов ошибки. В целом, хорошее неофициальное
озвучение, особенно если учесть, что официальный издатель, компания
«Бука», откровенно схалтурил, не озвучив игру на русский язык.
Пожелаем пиратам хороших продаж их полностью русских версий игр, чтобы
они в будущем нас могли ещё не раз порадовать уникальным русским
озвучением. А их переводам - больше внимания при монтаже русского
озвучения.
Наша оценка перевода: 17 из 20 баллов.
_______________________________________________________
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Администрация ответственности не несет за содержание материала и убытки не возмещает.
Все материалы представлены к тестовому варианту использования.
Вы используете все материалы на свой страх и риск.