Crysis 2 BETA - Русификаторы - Каталог файлов - Русификаторы, патчи, дополнения для игр

| Большинство материалов залито на торрент - трекеры: PiRatBit и RuTracker

E-mail: Пароль:
Регистрация
Забыли пароль?
Главная | Форум | Галереи | Новые игры | Даты выхода игр Среда, 18.06.2025, 14:59
Меню сайта
Главная
L.G. Ma}{iTo
R.G. Ma}{iTo
Русификаторы
Патчи
Дополнения
Новые игры
Игры
Форум
Фото Галереи
Даты выхода игр
Наши разработки:
1. Counter Strike Source [ЗВУК]
Готово! Скачать!
2. Angry Birds Rio [ТЕКСТ]
Готово! Скачать!
Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
друзья сайта
</a><!-- </bc> -->
</td></tr>
<tr><td class=

Главная » Файлы » Русификаторы


Название игры: Crysis2
Автор/Разработчик
: EyeFinity aka Y-Dr. Now
Версия программы
: 1.2
Требуемая версия игры
: [beta]
Язык интерфейса
: русский
Требуемый язык игры
: [Multi]
--------------------

5 марта - ОБНОВЛЕНО ДО ВЕРСИИ 1.2
В версии 1.2 устранено ещё несколько опечаток, на этот раз в подсказках, появляющихся во время загрузки уровней. Переработан перевод уровня в подводной лодке, до этого на этом уровне был перевод образца 2 недельной давности, я его не менял с первого дня создания русификатора и только при обновлении вспомнил что там не перевод а набросок перевода. На этот раз перевод этой главы улучшен и дополнен. Также исправлены другие опечатки в главе Отсчёт.
Добавлена русификация интерфейса мультиплейерной части. Пока что неполная.

3 марта - ОБНОВЛЕНО ДО ВЕРСИИ 1.1
УСТРАНЕНО БОЛЕЕ 50 ОПЕЧАТОК И МЕЛКИХ ГЛЮКОВ С ФОРМАТИРОВАНИЕМ, А ТАКЖЕ МЕЛКИЕ НЕСТЫКОВКИ И НЕПОНЯТНО КУДА ПРОПАВШИЕ СЛОВА В НЕКОТОРЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ. ТЕПЕРЬ ВСЁ ИСПРАВЛЕНО И ПРИВЕДЕНО В ПРАКТИЧЕСКИ ИДЕАЛЬНЫЙ ВИД. ЧТОБЫ ЭТО СДЕЛАТЬ - Я ПЕРЕПРОШЁЛ ИГРУ ЕЩЁ РАЗ И ПРОСМОТРЕЛ ВСЕ 4000 ПРЕДЛОЖЕНИЙ И АБЗАЦЕВ (более 40 000 слов медленно просмотрел в поисках опечаток) ВО ВСЕХ ФАЙЛАХ ПЕРЕВОДА ЗА ПОСЛЕДНИЕ 8 ЧАСОВ. РУСИФИКАТОР СТАЛ ЗНАЧИТЕЛЬНО ЧИТАБЕЛЬНЕЕ. ЖЕЛАЮЩИЕ - МОГУТ ПЕРЕКАЧАТЬ.

Особенности:
Вместе с русификацией - я исправил баг бетаверсии. Во всех языковых версиях, в том числе английской - на карте Terminus во время ролика шли субтитры, несоответствующие произносимому в ролике. В этом русификаторе я исправил это и подогнал под ролик те субтитры, которые и должны быть в нём.
Переведены все субтитры. Причём переведены вручную на нормальный русский язык.
Не корявый вроде того, который вы можете наблюдать в других русификаторах а нормальный.
Текст заданий уже был переведён официально. Т.е. вместе с бетой был файлик на русском языке. Файл заданий оставлен в исходном виде.
Все имена, фамилии, названия монстров, персонажей, городов, улиц и т.д соответствуют тому, что будет в лицензии. Источник - всё тот же файл с переведёнными заданиями. Там были все имена и названия.
Все они сохранены и везде используются только они.
Все особенности костюма и всё, что связано с деталями сюжета от Crysis 1 - полностью соответствует оригинальной русской лицензии первой части.
Названия уровней сложности точно соответствуют русской версии первой части игры.
При переводе я использовал словари военной терминологии и идиом. Поэтому все особо умные фразы переведены соответствующим вариантом из русского языка а не тем бредом, которым переводили люди
в других русификаторах.
Весь перевод на 100% выполнен одним человеком - поэтому все названия/фамилии/имена и т.д везде в каждой фразе абсолютно одинаковы.
Т.к. перевод выполнялся вручную - сохранены все переводы строк, убирание предыдущей фразы и появление следующей точно соответствуют оригиналу.
Т.к. это бета-версия - в ней присутствовали элементы консолей. В частности некоторые консольные кнопки вроде "Нажмите клавишу Start" - при том, что ничего подобного в компах нет. Такие вещи заменены на PC клавишу.
Мультиплейер НЕ переведён. Т.к. 1 марта вышла официальная мультиплейерная демоверсия, в ней легко и удобно играть. При этом нет лагов, зависаний и проблем. Поэтому я сомневаюсь что кто-то будет играть в мультиплейер в бете... Однако часть элементов меню я всё-таки перевёл. Любителям мультиплейера - советую играть в демку. Там меньше проблем.
Название разблокируемых в процессе прохождения мелодий оставлены на английском языке, т.к. на мой взгляд это название саундтреков. Поэтому переводить название композиций не стоит.
Текст e-mail сообщений также оставлен английским т.к. не несёт обязательной для прохождения игры информации и не особо затрагивает сюжет.
также оставлены английские название оружия.
Не переведены всякие предупреждения о вреде здоровью от 3d режима, тексты лицензий, т.к. никто это читать н будет.
Возможно наличие мелких опечаток где-либо, т.к. каждая буква была переведена вручную.
Часть фраз перевести не удалось, т.к. они отсутствуют в файле, где надо их переводить. Я лично проверял, они остаются английскими даже в официальных версиях на других языках. В частности фраза
Toggle Armor Mode на карте, где надо включить режим брони и спрыгнуть из окна небоскрёба. Это особенность бета версии.
Также по какой-то причине в игре отображаются не все фразы, которые переведены. Например на многих картах есть сине-белый радиоприёмник, откуда человек рассказывает события, происходящие в городе. Все эти фразы мной переведены, однако субтитры к ним не показываются в этой бета-версии ни в английском оригинале ни в переводе.
Также оставлены английскими хар-ки оружия типа калибра патронов и т.п. информации, отображаемой слева при модификации оружия.
Буква "ё" поддерживается шрифтом игры. Поэтому во многих словах я её написал. Однако не везде, т.к. слишком поздно заметил наличие этой буквы)
Некоторые русские аналоги анг. слов не умещались в интерфейс и были урезаны до одного слова -
например Коллиматорный прицел стал просто Коллиматорный, т.к. чуть выше итак написано Прицелы.
Слово Информация местами заменена на Инфо, чтобы умещалось в экран.
Многие фразы многократно дублировались в 2-3 файлах, было сложно определить из какого файлы берётся текст игрой, поэтому могут быть мелкие несоответствия где-нибудь в паре слов. Например повторение одной фразы в разных частях игры может звучать по-разному) Хотя вроде как я устранил все нестыковки такого рода.
------------------------
Создание русификатора заняло примерно 2 недели.
РАЗРЕШЕНИЕ
Разрешается использовать данный русификатор в репаках, и прочих версиях при сохранении txt файла и указании автора перевода
Способ установки:
скачать файл English.pak и поместить его в папку \GameCrysis2\Localized заменив оригинальный файл.
Если вам всё-таки не хочется терять анг. версию переименуйте оригинальный English.pak например в
_English.pak - если захотите вернуть английский - просто переименуете его обратно.
Извиняюсь за размер файла, не могу я выкинуть из него файлы английской озвучки, т.к. надо сложный инсталятор делать. А это займёт немало времени. Думаю у кого хватило интернета скачать Crysis - хватит его и скачать русификатор такого размера)



| Просмотров: 1451 | Загрузок: 0 | Добавил: Гость | Дата: Среда | Комментарии (0)

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]